موقعیت فعلی شما : خانه/فرهنگ و رسانه/کودک پلاس
127278
۲۶ آذر ۱۳۹۶
با ترجمه کیوان عبیدی‌آشتیانی؛

«همه آنها يك گربه ديدند» در راه است

کیوان عبیدی آشتیانی، مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان، از ترجمه و انتشار کتاب «همه آنها يك گربه ديدند» با نویسندگی و تصویرگری برندن ونزل خبر داد و گفت: این کتاب مهماني باشكوهی از مشاهدات، كنجكاوی و تخيل است.

به گزارش کودک پرس ، کیوان عبیدی آشتیانی درباره کتاب جدیدش گفت: چندی پیش كتاب «همه آنها يك گربه ديدند» با نویسندگی و تصویرگری برندن ونزل را برای چاپ به انتشارات فاطمی تحویل دادم. این کتاب مهماني باشكوهي از مشاهدات، كنجكاوي و تخيل است. داستان با تصويري كامل از يك گربه آغاز مي‌شود؛ اما به مرور كه پيش مي‌رود، ما از چشم‌اندازي متفاوت گربه را مي‌بينيم و هر بار همان گربه اما با ظاهري متفاوت و دگرگونه پديدار مي‌شود. انگار با تغيير زاويه ديد، گربه هم تغيير مي‌كند.

این مترجم افزود: در اين كتاب که براي كودكان 3 سال به بالا مناسب است، از ديد يك كودك، گربه حيواني خانگي است با چشماني درشت و دوست‌داشتني. اما همان گربه از ديد يك موش، تبديل به هيولايي ترسناك با پنجه‌هاي تيز مي‌شود يا حتي از چشم يك زنبور، گربه ديگر نه دوست‌داشتني و نه ترسناك است، بلكه فقط مجموعه‌اي نامنظم از رنگ‌هاي زرد و صورتي و قهوه‌اي است.

 

به گفته وی، كتاب «همه آن‌ها يك گربه ديدند» متنی ساده و روان دارد. ضرب‌آهنگ متن بسيار زيباست و ريتم تكرارشونده كلمات و جمله‌ها، آن را به شعر گونه‌ای زيبا و خوش‌خوان تبديل كرده است. تصاوير شاد و متنوع كتاب، با فضاي متن هم‌خواني دارد و به‌خوبي تفاوت تصاوير گربه را به كودك نشان مي‌دهد؛ به اين ترتيب كودك به راحتي مي‌تواند با كتاب ارتباط برقرار كند.

مترجم «بازگشت» در ادامه بیان کرد: «همه آن‌ها يك گربه ديدند» شايد در نگاه اول، داستاني ساده از گربه‌اي باشد كه همه جا گشت مي‌زند و همه‌ او را مي‌بينند. اما نويسنده با هوشمندي كامل و در قالب تصاويري شاد و هيجان‌انگيز، شيوه متفاوت ديدن و متفاوت انديشيدن، داشتن دركي عميق و حتي همدلي را به كودكان نشان مي‌دهد. در اين كتاب، به جاي گربه، شايد حيوان ديگري تصوير مي‌شد و حتي شايد انساني با رنگ و نژاد متفاوت. به اين ترتيب، كودك ياد مي‌گيرد كه هر موجود يا پديده‌اي را مي‌توان با نگاهي ديگر ديد و دوست داشت.

 

عبیدی آشتیانی گفت: اين كتاب تصويری اگرچه برای كودكان نوشته شده؛ اما خواندن آن برای بزرگسالان هم جذاب است.

کیوان عبیدی آشتیانی، مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان، سال‌هاست که در زمینه‌ بررسی ادبیات کودکان و نوجوانان با شورای کتاب کودک همکاری می‌کند. او ترجمه‌ ادبیات نوجوانان را از سال ۱۳۷۹ آغاز کرد و تاکنون جوایز متعددی مانند جایزه کتاب فصل، لوح افتخار شورای کتاب کودک و جایزه پروین اعتصامی را کسب کرده است. از آثار او می‌توان به «پسر»، «ویرجینیا گرگ می‌شود» و «عروش دریایی» اشاره کرد.

 

 

منبع: ایکنا

 

به اشتراک بگذارید :

ارسال نظر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نظر:
نام:
ایمیل:

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.