وی افزود: عرصه ملی یک کشور حوزه فرهنگ آن است و این فرهنگ یک کشور است که هویت آن کشور و سرزمین را به دیگر ممالک معرفی می کند. حال وقتی که ما در این زمینه فعال نبوده و آثارمان ترجمه نشود، خب طبیعتا این فرهنگ در سایر نقاط دنیا منعکس نخواهد شد. به عنوان مثال مجموعه رمان های شاهنامه که اخیرا تعدادی از آن به چاپ رسیده است، به دو زبان نگاشته شده و این در حالی بود که ما برای یافتن مترجم انگلیسی مشقت زیادی را متحمل شدیم. در حقیقت با برنامه ریزی و سرمایه گذاری در ترجمه آثار ایرانی خواهیم دید که ادبیات ما فقط محدود به مولوی و سعدی نمی شود و جوایزی که ادبیات معاصر ما در حوزه کودک و نوجوان کسب کرده، گواه خوبی بر این ادعا خواهد بود.
یوسفی در پایان در خصوص معرفی چند کتاب به کودکان و نوجوانان خاطرنشان کرد: من اشراف به همه آثار منتشر شده ندارم اما فکر میکنم نوجوانان می توانند به مجموعه رمان هایی که اخیرا توسط کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به چاپ رسیده مراجعه کنند. همچنین در میان آثار خودم هم می توانم مجموعه رمان های شاهنامه را پیشنهاد دهم که به مرور از سوی انتشارات خانه ادبیات منتشر خواهد شد.
ارسال نظر